Übersetzungsmanagement
Die parallele Verwaltung von mehrsprachigen Datenquellen ist meist eine komplexe Aufgabe. Vorallem wenn es nicht nur um Englisch und Französisch, sondern um z. T. mehr als 20 Sprachvarianten geht.
Eine Lösung ist hier natürlich die Einführung komplexer CMS-Systeme. Diese sind allerdings meist sehr kostenintensiv und treffen nur in den seltensten Fällen die genauen Anforderungen.
Unsere Ansatz lautet hier: Entwicklung von einfachen Werkzeugen zur organisation einer strukturierten mehrpsrachigen Datenquelle.
Online-Hilfe (OLH)
Am Anfang jeder Dokumentation steht die redaktionelle Arbeit. Hier unterstützen wir den Redakteur mit dem Einsatz von Standardsoftware. Das Redaktionstool "Help & Manual" von EC-Software ist ein XML basiertes Werzeug zur Erstellung von Online-Hilfen. Die XML-Quellen sind dabei zugänglich und ermöglichen eine effektive Vorbereitung des Übersetzungsmanagements.
Voraussetzung für eine kostengünstigen Übersetzungsprozess sind zum einen das Beschränken der zu übersetzenden Inhalte auf das notwendigste und zum anderen die Wiederverwendung bereits übersetzter Wortgruppen (Translation Memory)
Die XML-Datenquelle erlaubt ein modulares extrahieren neu zu übersetzender Inhalte. Unser Partner Beo beherrscht darüber hinaus das Know-How für effektive und kostengünstige Übersetzungen.
Zum Abschluß eines Aktualisierungsprozesses stellen angepasste Softwaretools die Konsistenz der Übersetzten Daten sicher.
Softwareoberflächen (DLL)
Enge Terminierung und Kostendruck sind die ständigen Begleiter wenn es um die Übersetzung von Softwareoberflächen geht. Automatisierte Prozesse sind zum Erfüllen dieser Anforderungen unumgänglich.
Softwareunternehmen separieren die Texte, Menüs und Dialoge in speziellen Dynamic Link Libraries (DLL). Unser Workflow setzt direkt an diesem Datenformat an und extrahiert die zu übersetzenden Textbausteine.
Minimierung des Übersetzungsumfangs, Konsistenzprüfung und Textlängenanalyse sind dabei die Eckpunkte des automatisierten Produktionsprozesses.